Así se baila el tango

“This is how to dance tango”

LYRICS by: Elizardo Martínez Vilas a.k.a. Marvil
MUSIC by: Elias Randal

Spanish

Peregrino y soñador,
cantar,
quiero mi fantasía
y la loca poesía
que hay en mi corazón!
Lleno de amor y de alegría,
volcaré mi pasion.

Siempre sentí
la dulce ilusión
de estar viviendo
mi pasión.

Si es que no vivo lo que sueño
Yo sueño todo lo que canto,
por eso mi encanto
es el amor.
Mi pobre alma de bohemio
quiero acariciar
y como una flor
perfumar.

Y en mis noches de dolor
a hablar
me voy con las estrellas,
y las cosas más bellas
despierto he de soñar.
Porque les confío a ellas
toda mi sed de amar.

Siempre sentí
la dulce ilusión
de estar viviendo
mi pasión.

Yo busco en los ojos celestes
y en renegridas cabelleras
pasiones sinceras,
dulce emoción.
Y en mi eterna vida errante
llena de ilusión,
yo quiero dar todo
mi corazón.


English

Alberto Castillo

Alberto Salvador De Lucca (7 December 1914 – 23 July 2002) —this is his true name— was born in the neighborhood of Floresta, in the western area of the city of Buenos Aires. He was the fifth child of a couple of Italian immigrants:Salvador De Lucca and Lucía Di Paola.
Since early childhood he showed a natural inclination towards music; he had violin lessons and sang in any place where he had the chance.

His latest success was in 1993, when he recorded “Siga el baile” with Los Auténticos Decadentes and he managed to conquer the youth of the end of the century, such as he had done in the 40s. His voice keeps on being one of the most identified with our city song and, it surely, will be forever. Read full article.

This post is made to help to the diffusion of Tango, main source from Todo Tango and Letras de Tango.

TANDA PARA BAILAR (TO DANCE)

Alfredo De Angelis

Alfredo De Angelis belongs to the group of orchestras that focused their interest on dancing. This, however, does not mean they lacked artistic value, on the contrary, they were precise in execution, with good arrangements and were lined-up with great musicians and vocalists. Read full article.

In the forties Alfredo De Angelis was the promoter of the vocal duets. Revising his discography the team Dante-Martel stands out in first place with their pearls “Pregonera”, “Remolino” and “Pastora”, among others. The Dante-Larroca duo comes after, and later Juan Carlos Godoy with Lalo Martel and Roberto Mancini.

Alfredo De Angelis instrumental tangos, Tanda para bailar.

Mi dolor
Pavadita
Tango club

Yapa! duet Carlos Dante & Julio Martel

Remolino

This post is made to help to the diffusion of Tango, the information source used is Todo Tango.

TODAY WE REMEMBER, HOMERO MANZI.

Homero Nicolás Manzione, as he was truly named, was born to an Uruguayan mother and Argentine father (as tango itself) in Añatuya, a railway junction in the Province of Santiago del Estero, a virtually desert province in the North East region of Argentina.

Manzi has given, like no one else, poetry to tango lyrics. He was a poet who never published a book of poems. His poetry was evidenced only through songs, from country themes to urban music, the latter where he would be at his best. In this way he became immensely popular without giving up his poet feelings. Read More.

One particular aspect of Manzi’s works was his mimesis with the romantic fever caught by the tango in the 40s, to which he contributed valuable pieces such as “Fruta amarga”, “Torrente”, “Después”, “Ninguna” or “Fuimos”.

Here is a video of Fruta amarga, by Lidia Borda with El Arranque orquestra.

Lyrics in Spanish

¡Corazón!
En aquella noche larga
maduró la fruta amarga
de esta enorme soledad.
¡Corazón!
¿En las nubes de qué cielo
la tristeza de tu vuelo
sin consuelo vagará?
Bien lo sé…
¡Aquel frío alucinante
de un instante, me cegó!
Fue en un viento de locura,
sin ternura, sin perdón.
Fue en el grito enronquecido
de un amor enloquecido
de dolor.

Eras la luz de sol
y la canción feliz
y la llovizna gris
en mi ventana.
Eras remanso fiel
y duende soñador
y jazminero en flor
y eras mañana.
Suave murmullo…
Viento de loma…
Cálido arrullo
de la paloma.
Ya no serás jamás
aroma de rosal,
frescor de manantial
en mi destino.
Sólo serás la voz
que me haga recordar
que en un instante atroz
te hice llorar.

¡Ya no estás!
Y el recuerdo es un espejo
que refleja desde lejos
tu tristeza y mi maldad.
¡Ya no estas!
Y tu ausencia que se alarga
tiene gusto a fruta amarga,
a castigo y soledad.
¡Corazón!
Una nube puso un velo
sobre el cielo de los dos.
¡Y una nube solamente
de repente me perdió!
¡Una nube sin sentido,
sin clemencia, sin olvido,
sin perdón!

This post is made to help to the diffusion of Tango, main source from Todo Tango.

TANDA PARA BAILAR (TO DANCE)

Miguel Caló and the singer Raúl Iriarte.

He was born on 28 October 1907 in Balvanera, Buenos Aires. Miguel Caló was a musician formally trained, he studied violin and bandoneon.
Even though his most transcendental success is in the forties, his work starts in the late twenties and is consolidated during the thirties.
Caló formed his first orchestra in 1929, which he then dissolved in order to join the orchestra of the pianist and poet, Cátulo Castillo, with whom he toured in Spain. Read more.

A warm tribute to our Marion, performed by Noelia Hurtado and Carlitos Espinoza.

And now the Tanda para bailar.

Marion
De seis a siete
Cuando tallan los recuerdos

Do you want to listen more?

This post is made to help to the diffusion of Tango, the information source used is Todo Tango.

TANDA PARA BAILAR (TO DANCE)

Donato Racciatti and Nina Miranda.

Donato Racciatti contributed to perpetuate the danceable and popular tango, with tremendous success from a commercial point of view, and very required throughout America and Japan.
His orchestra expressed a classic tango, simple, very rhythmic, with little musical value, but tremendously popular. His style was similar to D’Arienzo and his records were very popular.

Amazing performance by Virginia Pandolfi and Fabian Peralta. Full of energy, connection and fun. Please watch and enjoy.

And now the Tanda para bailar.

Tu corazon, Nina Miranda
Vencida, Nina Miranda
No quiero ni acordarme, Nina Miranda

Do you want to listen more?

This post is made to help to the diffusion of Tango.

Petróleo – Interview to a dancer

At the time of this interview, Petróleo was nearly 80 years old, born in 1912 he started to dance in 1928. He was a bank clerk for 36 years, and lived in the neighborhood of Villa Devoto. In 1988, he gave up dancing because of an ailment in his knees, since then he is living of dreams.

«I was called Petróleo because I used to drink too much wine. I was a drunkard. Now I have only fizzy drinks, but it’s worse, it rusts you»

«I always liked uncomplicated tango. I changed tango dancing. I invented the turn, the contrafrente, the change of postures, the boleos»

«Furthermore, I separated sex from dancing. Before, a man was after a leg not a female dancer, to squeeze not to dance. I was after dancing. Getting to know your tango partner through rehearsals is very important, in such a way one knows the handling (leading)»

«In the milongas, dancing with corte was forbidden, if we did, somebody would come near and tell us: “Go to the ticket office” and there we were recommended or dismissed. We were called compadritos»

«Everybody can learn to dance, but there is a lot of work to be done and also you have to feel the music»

Tango does not come all of a sudden. I was taught by a professional, Navarro, he gave me his steps, later I made up mine»

«Tango is a refrained emotion which later bursts. It can’t be said tango is danced this way or the other, you have to dance it as you feel it, it’s a personal creation»

«My dream always was to dance better than anyone. I invented many figures, I transformed tango, but I ought to have made more. I lacked inspiration to create true tango. Today I would do it differently. As each tango lasts three minutes, I would divide it into a prologue, a development and an epilogue»

«You have to live your dreams, that’s the truth».

Carlos Alberto Estévez, Petróleo.

Published in the magazine La Maga, on 6 May 1992

Today we remember, Alberto Podestá.

Alejandro Washington Alé Podestá was born on September 22, 1924 in San Juan.

He started singing at school and simultaneously on a radio show directed by one of his teachers. It was a children’s recreation, it was called “Rayito de sol”. Each student contributed some fashionable song and little Alejandro, who had already admired Carlos Gardel, learned quickly Zorzal’s lyrics and poured them into those auditions. For that reason they began to call him Gardelito.

This video is an interview with English subtitles made by Pepa Palazon, Tengo una pregunta para vos series.

“I owe a lot to tango, I owe my children, my family, my well-being. I never excelled, but there was never a lack of work, the love of you, the Argentine public. You have never made me feel less. Tango gave me life, it is adoration what I feel for my music, my country and for the people from my country”

Alberto Podesta

ALMA DE BOHEMIO
Bohemian’s soul (1928)
LYRICS by: Miguel Bucino
MUSIC by: Roberto Firpo
TRANSLATION by: Alberto Paz

Spanish

Peregrino y soñador,
cantar,
quiero mi fantasía
y la loca poesía
que hay en mi corazón!
Lleno de amor y de alegría,
volcaré mi pasion.

Siempre sentí
la dulce ilusión
de estar viviendo
mi pasión.

Si es que no vivo lo que sueño
Yo sueño todo lo que canto,
por eso mi encanto
es el amor.
Mi pobre alma de bohemio
quiero acariciar
y como una flor
perfumar.

Y en mis noches de dolor
a hablar
me voy con las estrellas,
y las cosas más bellas
despierto he de soñar.
Porque les confío a ellas
toda mi sed de amar.

Siempre sentí
la dulce ilusión
de estar viviendo
mi pasión.

Yo busco en los ojos celestes
y en renegridas cabelleras
pasiones sinceras,
dulce emoción.
Y en mi eterna vida errante
llena de ilusión,
yo quiero dar todo
mi corazón.


English

2014 Alberto Podestá, Sans Souci orquestra- Nada

This post is made to help to the diffusion of Tango.

TANDA PARA BAILAR (TO DANCE)

Rodolfo Biagi, “manos brujas” (bewitched hands)

As a tango pianist, he played with several orchestras, including the orchestra of Juan D’Arienzo from 1935 to 1938, and his often partly credited with the development of D’Arienzo’s rhythmic style. He later formed his own orchestra, and the special rhythmic qualities of his music are easily recognisable. More about him.

And now the Tanda para bailar, enjoy!

Soñemos, singer Hugo Duval
Mi vida en tus manos, singer Hugo Duval
Amor mio, singer Hugo Duval

This post is made to help to the diffusion of Tango.

TODAY WE REMEMBER, JORGE MACIEL.

In August 1966 he made an interesting version of the tango “Recuerdo”, by maestro Pugliese and lyrics by Eduardo Moreno, considered one of his greatest achievements. Jorge Palacio Faruk says about it: «… an anthology work, a tango so difficult to sing, that it seemed to have been made for Maciel».

Read about Jorge Maciel.

Lyrics in Spanish

Ayer cantaron poetas
y lloraron las orquestas
en las suaves noches del ambiente del placer.
Donde la bohemia y la frágil juventud
aprisionadas a un encanto de mujer
se marchitaron en el bar del barrio sud,
muriendo de ilusión
muriendo su canción.

Mujer
de mi poema mejor.
¡Mujer!
Yo nunca tuve un amor.
¡Perdón!
Si eres mi gloria ideal
Perdón,
serás mi verso inicial.

Y la voz en el bar
para siempre se apagó
su motivo sin par
nunca más se oyó.

Embriagada Mimí,
que llegó de París,
siguiendo tus pasos
la gloria se fue
de aquellos muchachos
del viejo café.

Quedó su nombre grabado
por la mano del pasado
en la vieja mesa del café del barrio sud,
donde anoche mismo una sombra de ayer,
por el recuerdo de su frágil juventud
y por la culpa de un olvido de mujer
durmióse sin querer
en el Café Concert.

And another great tango sung by Jorge Maciel, Esta noche de luna, performed by ROXANA SUAREZ & SEBASTIAN ACHAVAL.

This post is made to help to the diffusion of Tango.